- Treachery cards do not have a header for their subtitle. If the title of a treachery card contains 1 or more words in parentheses, that is considered to be its subtitle. Other cards with the same title and a different subtitle are still considered to be copies of one another. e.g. Restless Journey (Fallacy) and Restless Journey (Hardship) are both copies of Restless Journey. - FAQ, v.2.0, Card Ability Interpretation 2.21, see Treachery Subtitles.
Traición
Terror.
Peligro. Oculto.
Revelación - Añade esta carta a tu mano en secreto.
No puedes jugar cartas que tengan una cantidad impar de palabras en su nombre ni tampoco asignarlas a pruebas de habilidad (una palabra es cualquier conjunto de caracteres separados por espacios).
Descarta de tu mano una carta de Jugador que tenga una cantidad par de palabras en su nombre: Descarta esta carta de tu mano.
Cartas relacionadas
- Law of 'Ygiroth (Chaos) (Los devoradores de sueños #87)
- Ley de 'Ygiroth (Discordia) (Los devoradores de sueños #88)
FAQs
(from the official FAQ or responses to the official rules question form)Reviews
LivefromBenefitSt's review of the first Law of this set pretty much sums up why this might be the most annoying Treacheries in the game.
Fun fact for this particular card is that, if I'm not mistaken, this is the first instance of an effect that fundamentally changes the game depending on the language you are playing (card titles differ in word length in different languages). So for example Look what I found! is playable while you hold Pandemonium and can be discarded to get rid of it if you are playing the game in English; while it's the opposite (dead card in hand) if you are playing in Spanish ("¡Mira lo que he encontrado!").
Having arkham player cards in Polish, English and Italian it is really fun dealing with these encounter cards. I purposely take 1 italian and 1 polish copy of, let's say, Magnifying Glass (Lente di Ingradimento) and have some fun :D